G-0C9MFWP390 Le Carnet de Joe Legloseur: traduction
Affichage des articles dont le libellé est traduction. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est traduction. Afficher tous les articles

samedi 13 juin 2026

En version originale


 

Je lis des poèmes

de Bukowski

en anglais

 

je ne comprends pas

tous les mots

mais je crois saisir

l’essentiel

 

comme lorsqu’il parle

de ses chats et qu’il dit

que comme lui

ils n’ont jamais élu

un président

 

c’est la même chose avec les chansons

pas besoin de traduction

pour saisir l'émotion

samedi 26 avril 2025

Retraduire


Le livre de Paul Cain est traduit par
 Jacques-Laurent Bost et Marcel Duhamel en personne. La version française est agréable à lire, épurée, efficace, précise. D’où la surprise en découvrant une erreur incompréhensible. A un moment, les personnages doivent attendre quelqu’un dans une chambre d’hôtel. Le héros fait un somme tandis qu’un comparse a trouvé un « livre comique » pour s’occuper. Ce qui ne veut pas dire grand-chose. Il s’agit plutôt d’une bande dessinée (comic book). Il y avait pourtant un indice un peu plus loin : le personnage dit au héros que sa lecture lui a plu et qu’il aurait adoré « dessiner des caricatures ». Cette faute justifierait à elle-seule que le roman fasse l’objet d’une nouvelle traduction. Ce serait l’occasion d’actualiser certains dialogues alourdis par un argot vieillot qui sonne étrangement « tontons flingueurs ».