Réflexions inutiles sur la société, la politique et la culture.
samedi 26 avril 2025
Retraduire
Le livre de Paul Cain est traduit
par Jacques-Laurent Bost et Marcel
Duhamel en personne. La version française est agréable à lire, épurée,
efficace, précise. D’où la surprise en découvrant une erreur incompréhensible.
A un moment, les personnages doivent attendre quelqu’un dans une chambre d’hôtel.
Le héros fait un somme tandis qu’un comparse a trouvé un « livre comique »
pour s’occuper. Ce qui ne veut pas dire grand-chose. Il s’agit plutôt d’une
bande dessinée (comic book). Il y
avait pourtant un indice un peu plus loin : le personnage dit au
héros que sa lecture lui a plu et qu’il aurait adoré « dessiner des
caricatures ». Cette faute justifierait à elle-seule que le roman fasse l’objet
d’une nouvelle traduction. Ce serait l’occasion d’actualiser certains dialogues
alourdis par un argot vieillot qui sonne étrangement « tontons flingueurs ».
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire